9:30~17:30 : プログラム・Program
参加申し込み・Formulaire de participation: Google Forms
本研究集会はすべて日仏二言語の同時通訳が利用可能ですが、その際には「Zoomが利用可能なご自身のデバイス(PC、スマートフォン、タブレットなど)」と、「イヤフォン」をお用いただく必要があります。通訳のご利用を希望する方は必ずお持ちください。 たいへん恐縮ながら、会場では貸出等はできませんので、どうぞご留意ください。
Il y aura une traduction simultanée, mais afin de pouvoir en bénéficier il vous faudra vous munir de vos propres équipements et appareils pour accéder aux comptes Zoom que nous aurons mis à votre disposition. Il vous faudra donc ramener : un ordinateur, une tablette, ou un smartphone avec l’application Zoom, ainsi qu’un casque ou des écouteurs
要旨・résumé
ピエール・エスキュデ「相互理解、あるいは言語学習の再発見」/Pierre Escudé « L’Intercompréhension, ou la redécouverte de l’apprentissage des langues »
山本冴里「隣語の効果的な教育をはばむもの――日本語と中国語の場合」/Saeri Yamamoto « Les freins à un enseignement/apprentissage efficace des langues voisines – le cas des langues japonaises et chinoises »
久松健一「フランス語と英語に橋をかける」/Ken’ichi Hisamatsu « Pourquoi bâtir un pont entre le français et l’anglais ? »
李在鎬「コーパスデータから見た日本語話者,韓国語話者,中国語話者の特徴」/ Jea-Hoo Lee « Les caractéristiques des locuteurs de japonais, de coréen et de chinois, du point de vue des données de corpus »
上田寿美・野澤元「2言語同時学習 – 英語・ポルトガル語の実践報告」/Toshimi Ueda, Hajime Nozawa « Enseignement/apprentissage bilingue simultané – compte rendu d’expérien ce pédagogique dans le cas de l’anglais et du portugais »
エラチアナ・ラザフィマンデインビマナナ「複言語主義の感受性」/Elatiana Razafimandimbimanana « Considérer la sensibilité du plurilinguisme »
中川慎二「ドイツ語教育と市民性教育」/Shinji Nakagawa « Éducation politique et enseignement/apprentissage de l’allemand »
小柴裕子「技能を横断する日本語学習:ドローイングのアプローチから」/Yuko Koshiba « Transversalité et compétences dans l’enseignement/ apprentissage du JLE : une approche par le dessin »
大山万容・梶山祐治「外国語教室で複言語映画を観る」/Mayo Oyama, Yuji Kajiyama « Visionnage d’un film plurilingue dans une salle de cours de langue étrangère »
ダニエル・ロイ・ピアース 「将来の外国語教師向けの比喩解読実践:「万能翻訳機」の誕生を見据えた外国語教育におけるSF『新スタートレック』の可能性」/Daniel Roy Pearce « Pratiques de décryptage de métaphores pour les futurs enseignants de langues étrangères : Les possibles utilisations de la science-fiction dans l’éducation aux langues étrangères, en anticipant la naissance d’un « traducteur universel » à travers Star Trek: The Next Generation »