山本冴里 YAMAMOTO Saeri
本発表では,英語以外に外語学習経験のない大学生らが,それぞれ目標言語をひとつ選び,学習に自律的に取り組んでいくという実践について報告する。例年,学習対象とされる言語は15前後におよび,教室には幾つもの言語が響く。
担当教師にとって,この実践は,二重の単一言語主義(国語としての日本語と,外国語としての英語のみを重視する)への抵抗という意味を持っている。実践を構想する際には,「価値として,能力としての複言語主義」の考え方に多くを負った。複言語主義の理論的ツールといえばCEFRが有名だが,この実践では,CEFRよりもFREPA(『言語と文化の多元的アプローチのための参照枠』(2012))やRFCDC(『民主的な文化のための能力参照枠』2017)の知見に得るところが多かった。
発表では,実践の具体的な内容と教師の役割(この実践で学ばれる言語には,担当教師にとって未知のものも含まれる。そのため,一般的な意味で「教える」ことはできない),および,そうした場で学習者は何を学んだのかという点について報告し,議論の素材としたい。
Dans cette présentation, je vais parler d’une expérimentation où des étudiants, qui avaient pour seule expérience linguistique l’apprentissage de l’anglais, choisissent chacun une autre langue étrangère et s’engagent dans un apprentissage autonome de celle-ci. Ainsi chaque année une quinzaine de langues sont choisies emplissent la salle de classe de leurs clameurs réciproques.
Pour le professeur en charge de la classe, cette expérience est une forme de résistance contre le double monolinguisme (le japonais comme langue maternelle et l’anglais comme unique langue étrangère). Lors de l’élaboration de cette expérience, nous avons beaucoup emprunté au principe « du plurilinguisme comme compétence et comme valeur ». En effet, lorsqu’on évoque l’outillage théorique du plurilinguisme, le CECR vient à l’esprit, mais pour cette expérience, de nombreuses idées ont été prises du FREPA (A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures: Competences and resources(2012))et du RFCDC( Reference Framework of Competences for Democratic Culture, 2017).
Nous verrons le contenu concret de cette expérimentation, et le rôle du professeur dans celle-ci. Certaines langues qui ont été étudiées dans la classe test étaient ignorées de l’enseignant qui ne peut donc les enseigner au sens traditionnel du terme, et nous expliqueront ce que les élèves ont pu apprendre dans un tel contexte, en espérant donner les bases à une discussion fructueuse sur cette question.