カテゴリー
Résumé

日本における国語教育と英語教育の接続における課題
Problèmes pour relier éducation japonaise et anglaise

森篤嗣 MORI Atsushi

 日本における国語教育と英語教育の接続を考える際に,第一に検討しなければならない課題は「日本の国語教育は言語教育なのか」ということである。母語教育(第一言語教育)は外国語教育(第二言語教育)よりも,人格教育的・教養教育的になる傾向があるが,日本の国語教育はとりわけこの傾向が強い。このことが,日本の国語教育と英語教育について「言語教育として共通性」を見いだしにくくしている。

第二に検討すべき課題は,「何ができる(わかる)ようになることを目指すのか」である。学習指導要領では,国語科は「国語(日本語)で正確に理解し適切に表現する資質・能力」,外国語科は「コミュニケーションを図る基礎となる資質・能力」の育成を目指すとされている。この二つの目標は同じ方向を目指しているのか,それとも大きく異なるのか。言語知識と言語運用という二つの側面や,言語技術という共通基盤といった観点から検討する。

第三に検討すべき課題は,「日本における入試制度とどのように折り合いをつけていくのか」である。2019年度に話題となった大学入試センター試験における「英語外部検定利用入試」,「記述式問題」から見える課題を検討する。

Le premier point à examiner pour réfléchir à la liaison entre enseignement de l’anglais et du japonais et celui de savoir si le japonais constitue au Japon un enseignement linguistique. L’enseignement de la langue maternelle (ou de la langue première), plus que l’enseignement d’une deuxième langue, a tendance à dévier vers le développement de la personnalité et la culture générale. C’est pourquoi je tente de faire ressurgir dans mon titre les points communs entre enseignement du japonais en tant que langue maternelle et l’enseignement de l’anglais comme langue étrangère.

Le second point qui devra être examiné est celui de savoir « quelles compétences (compréhension) vise-t-on ? Les points directeurs de la pédagogie sont que l’apprentissage de la langue maternelle en tant que matière cherche à cultiver la « capacité à s’exprimer de façon pertinente et à comprendre précisément dans la langue japonaise (maternelle) » et les langues étrangères visent quant à elles à former “des compétences qui serviront de base à une communication ». Ces deux fins constituent-elles des objectifs allant dans une même direction ou au contraire parfaitement distincts ? Nous examinerons cette question au regard d’une base commune de la technique langagière et des deux dimensions que sont la pratique de la langue et la connaissance sur la langue.

Le troisième point qui devra être examiné est celui du consensus qui devra être trouvé sur les examens d’entrée au Japon. L’examen d’entrée aux universités qui utilisera un test privé externe pour évaluer l’anglais, ce dont on a beaucoup parlé au Japon en 2019, pose la question de la place des questions ouvertes dans les examens, et nous offrira des points de réflexions intéressants.

カテゴリー
Résumé

CEFR再入門と再評価: CEFRに関する45の質問にすべてお答えします
Réintroduire et réévaluer le CECR : des réponses à 45 questions du CECR

大木充 OHKI Mitsuru

 CEFRを1ページ目から最後のページまで,どれだけの人が読んだでしょうか。

 通読するのは,プルーストの『失われた時を求めて』と同じくらい,いやそれよりももっと退屈かつ苦痛です。また,CEFR,特に共通参照レベルは,公表以来,さまざまな批判がなされてきました。しかし, Coste & Cavalli (2015, p.6)が指摘しているように,「これらの批判は,この道具そのものよりも,この道具の特定の目的への使用条件についての十分な理解の欠如によるものである」。こんなことにならないように,このアトリエがCEFRを正確に理解する機会になれば幸いです。

Combien de personnes ont lu le CECR de la première à la dernière page ? Le lire en entier prendrait un temps équivalent à finir « À la recherche du temps perdu », avec l’ennui et la souffrance en sus. Le CECR a reçu de nombreuses critiques depuis sa création, particulièrement sur les niveaux communs de référence. Cependant, comme Coste & Cavalli (2015, p.6) l’ont remarqué « ces critiques tiennent sans doute moins à l’instrument lui-même qu’à un défaut de compréhension adéquate des conditions de son emploi à des fins spécifiques ». Cet atelier espère être l’occasion d’une meilleure compréhension du CECR, sans tomber dans ces travers.

カテゴリー
Résumé

教室に,自分のなかに,複数言語を響かせる
―「二重の単一言語主義」への抵抗
Plusieurs langues qui résonnent dans la salle de classe et en soi
– résister au double monolinguisme

山本冴里 YAMAMOTO Saeri

 本発表では,英語以外に外語学習経験のない大学生らが,それぞれ目標言語をひとつ選び,学習に自律的に取り組んでいくという実践について報告する。例年,学習対象とされる言語は15前後におよび,教室には幾つもの言語が響く。

 担当教師にとって,この実践は,二重の単一言語主義(国語としての日本語と,外国語としての英語のみを重視する)への抵抗という意味を持っている。実践を構想する際には,「価値として,能力としての複言語主義」の考え方に多くを負った。複言語主義の理論的ツールといえばCEFRが有名だが,この実践では,CEFRよりもFREPA(『言語と文化の多元的アプローチのための参照枠』(2012))やRFCDC(『民主的な文化のための能力参照枠』2017)の知見に得るところが多かった。

 発表では,実践の具体的な内容と教師の役割(この実践で学ばれる言語には,担当教師にとって未知のものも含まれる。そのため,一般的な意味で「教える」ことはできない),および,そうした場で学習者は何を学んだのかという点について報告し,議論の素材としたい。

Dans cette présentation, je vais parler d’une expérimentation où des étudiants, qui avaient pour seule expérience linguistique l’apprentissage de l’anglais, choisissent chacun une autre langue étrangère et s’engagent dans un apprentissage autonome de celle-ci. Ainsi chaque année une quinzaine de langues sont choisies emplissent la salle de classe de leurs clameurs réciproques. 

Pour le professeur en charge de la classe, cette expérience est une forme de résistance contre le double monolinguisme (le japonais comme langue maternelle et l’anglais comme unique langue étrangère). Lors de l’élaboration de cette expérience, nous avons beaucoup emprunté au principe « du plurilinguisme comme compétence et comme valeur ». En effet, lorsqu’on évoque l’outillage théorique du plurilinguisme, le CECR vient à l’esprit, mais pour cette expérience, de nombreuses idées ont été prises du FREPA (A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures: Competences and resources(2012))et du RFCDC( Reference Framework of Competences for Democratic Culture, 2017).

Nous verrons le contenu concret de cette expérimentation, et le rôle du professeur dans celle-ci. Certaines langues qui ont été étudiées dans la classe test étaient ignorées de l’enseignant qui ne peut donc les enseigner au sens traditionnel du terme, et nous expliqueront ce que les élèves ont pu apprendre dans un tel contexte, en espérant donner les bases à une discussion fructueuse sur cette question.

カテゴリー
Profil

奥村三菜子
OKUMURA Minako

NPO法人YYJ・ゆるくてやさしい日本語のなかまたち,理事。ドイツの大学や日本語補習授業校等で日本語教育に携わる中で1999年にCEFRと出会って以降,国内の大学や専門学校等でもCEFRを応用した教育を実践。言語教師や学校職員等を対象にCEFRに関する研修,ワークショップ等も行っている。専門は日本語教育,継承日本語教育。

Director of the non-profit YYJ, Yurukute Yasashi Nihongo no Nakamatachi, which provides support for Japanese language instructors in an increasingly diverse society. She first came across the CEFR while working in Japanese language education in universities and Japanese schools (hoshūkō) in Germany in 1999. Since then, she has implemented the CEFR in instruction at domestic universities and institutions. She regularly holds seminars and workshops for language and school teachers. She specializes in Japanese language education, and Japanese as a heritage language education.

カテゴリー
Profil

清田淳子
KIYOTA Junko

立命館大学文学部教授。お茶の水女子大学大学院人間文化研究科博士後期課程修了。人文科学博士。専門は年少者日本語教育,国語教育。主著に『母語を活用した内容重視の教科学習支援方法の構築に向けて』(ひつじ書房,2007年),『外国から来た子どもの学びを支える』(編著)(文理閣,2016年)など。

Professor at the College of Letters, Ritsumeikan University. Junko obtained her doctorate from the Graduate School of Humanities and Sciences, Ochanomizu University. She specializes in Japanese education for young learners, and Japanese language subject education (kokugo). Her works include Towards a Content-centered Subject Learning Support Method using the Mother Tongue (Hitsuji Shobo, 2007) and Supporting the Learning of Children from Abroad (Bunrikaku, 2016).

カテゴリー
Profil

森篤嗣
MORI Atsushi

1975(昭和50)年,兵庫県に生まれる。実践女子大学助手,国立国語研究所研究員,帝塚山大学准教授を経て,現在,京都外国語大学教授。専門は,日本語学,国語科教育,日本語教育。著書に,「授業を変えるコトバとワザ」(くろしお出版),「コーパスで学ぶ日本語学 日本語教育への応用」(編著,朝倉書店)など。

Born in Hyogo Prefecture, 1975. He has been an assistant at Jissen Women’s University, a researcher at the National Institute for Japanese Language and Linguistics, and an associate professor at Tezukayama University. He is now professor at Kyoto University of Foreign Studies. He specializes in Japanese language, Japanese language subject education (kokugo), and Japanese language education. His works include Language and Skills to Change Classes (Kuroshio, 2013) and Japanese through Corpuses: Applications in Japanese Language Education (Asakura shoten, 2018)

日本における国語教育と英語教育の接続における課題Problèmes pour relier éducation japonaise et anglaise

カテゴリー
Profil

山本冴里
YAMAMOTO Saeri

2012年に早稲田大学で博士号(日本語教育学)取得。日本およびフランスの複数の教育機関を経て,現在,山口大学国際総合科学部准教授。研究の上では,とくに複言語教育,間文化教育,第二言語・外語教育の教室でセンシブルなトピックを扱うことについての議論に興味がある。著書に,『戦後の国家と日本語教育』(くろしお出版, 2014)等がある。

Saeri YAMAMOTO est titulaire d’un doctorat en didactique du japonais langue étrangère obtenu à l’université Waseda à Tokyo en 2012. Elle est aujourd’hui maître de conférences à l’université de Yamaguchi. S’intéressant à l’éducation plurilingue et interculturelle, ainsi qu’aux enjeux liés aux dialogues en classe sur les sujets controversés et polémiques, elle est notamment l’auteur d’un livre intitulé « L’enseignement du japonais langue étrangère et l’état du Japon après la guerre » (Kuroshio, 2014).

Saeri YAMAMOTO obtained her doctorate in teaching Japanese as a foreign language from Waseda University in Tokyo in 2012. She is now a lecturer at the University of Yamaguchi. Interested in plurilingual and intercultural education, as well as issues related to classroom dialogues on controversial and controversial subjects, her works include The teaching of Japanese as a foreign language and state of Japan post-war, (Kuroshio, 2014).

教室に,自分のなかに,複数言語を響かせる―「二重の単一言語主義」への抵抗Plusieurs langues qui résonnent dans la salle de classe et en soi– résister au double monolinguisme

カテゴリー
Profil

大木 充
OHKI Mitsuru

京都大学名誉教授。日本人フランス語学習者の動機づけと異文化間教育を研究している。Ohki, M. (2016). Apprentissage du français : identité sociale et recherche du soi idéal, Le Langage et l’Homme 2016-2, 79-96. 大木充 (2019).「異文化間教育とグローバル教育」, 西山・大木編『グローバル化のなかの異文化間教育』(明石書店).

Professeur émérite à l’Université de Kyoto Ses publications récentes portent sur la motivation sur les apprenants japonais du français et l’éducation interculturelle : Ohki, M. (2016). Apprentissage du français : identité sociale et recherche du soi idéal, Le Langage et l’Homme 2016-2, 79-96. ; Ohki, M. (2019). L’éducation interculturelle et l’éducation à la citoyenneté mondiale, dans Nishiyama et Ohki (éds.) L’éducation interculturelle et la mondialisation, 29-54, Édition Akashi (en japonais).

Professor Emeritus at Kyoto University, his recent publications have focused on motivation in Japanese learners of French and intercultural education, including “Learning French: Social identity and the search for the ideal self”, Le Langage et l’Homme 2016(2), 79-96, and “Intercultural Education and Education for Global Citizenship”, in Nishiyama and Ohki (eds.) Intercultural Education and Globalization, 29-54, Akashi Publishing, 2019 (in Japanese).

CEFR再入門と再評価: CEFRに関する45の質問にすべてお答えしますRéintroduire et réévaluer le CECR : des réponses à 45 questions du CECR

カテゴリー
Profil

ダニエル モーア
Danièle MOORE

カナダ・サイモンフレーザー大学教育学部教授。専門領域は教育社会学,多言語習得,複言語主義,複言語複文化能力(PPC),第三言語習得(TLA),第三表記言語習得(TWA),多言語リテラシー,コードスイッチング,言語への目覚め,言語交差への目覚め,言語復興,言語政策,欧州言語ポートフォリオ,FREPA/CARAP,第二・第三言語としてのフランス語教育など。欧州評議会・言語政策部門の参照資料の共同執筆者としても知られる。

Danièle is currently a professor of education at Simon Fraser University, Canada. She specializes in educational sociology, multilingualism, plurilingualism, plurilingual and pluricultural competence (PPC), third language acquisition, third-language writing acquisition, multilingual literacy, code switching, éveil aux langues (awakening to languages), language revitalization, language policy, European language portfolios, FREPA/CARAP, and French as a second or other language. She is known for her work on language policy for the Council of Europe.

Revisiting Plurilingual education and STEAM (Science, Technology, Engineering, Arts; Maths)複言語教育とSTEAM(科学・技術・工学・芸術・数学)を再検討する

カテゴリー
Profil

ペトラ ダリャイ-ハンセン
Petra DARYAI-HANSEN

デンマーク・コペンハーゲン大学人文学部准教授。専門領域は,複言語教育,異文化間教育,教育国際化,CLIL,教育関係認知論,早期外国語教育,言語政策,言語イデオロギー,言語社会学など。欧州評議会 欧州言語センター複言語・異文化間教育エキスパート。デンマークおよび北欧地域の研究プロジェクトマネージャーとして関わる。現在「英語以外の言語におけるCLIL」プロジェクトのコーディネーターを務める。

Petra is associate professor in the Faculty of Humanities at Copenhagen University, Denmark. She specializes in plurilingual education, intercultural education, the internationalization of education, CLIL, educational epistemology, early foreign language education, language policy, language ideologies, and sociolinguistics. She is involved in plurilingual and intercultural work with the European Centre for Modern Languages, where she is research project manager in the Danish and Nordic regions. She is currently coordinator for CLIL in languages other than English.

EMILE/EMILsEs dans l’enseignement des langues autres que l’anglais英語以外の言語教育における CLIL( EMILE/EMILsEs )

Plurilinguisme et éducation interculturelle複言語主義と異文化間教育